近几年,随着专硕培养规模壮大及认可度提高,瞄准专硕的考生比例逐年增加,翻译硕士专业因开设院校众多、不考二外、学制短等诸多优势成为考研一大热门选择。下面高顿考研小编就和大家聊聊英语翻译考研是选笔译还是口译好?
1. 英语翻译考研考试内容
055101英语笔译 055102英语口译
很多学校的翻译硕士都会分为口译方向和笔译方向,初试考试内容完全一样,只在复试时有所区分。
在初试阶段,口译和笔译的考试科目是一致的:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
在复试阶段,口译和笔译的笔试考试差别不大,但是面试时会有很大差别:笔译侧重考生的翻译功底,而口译更倾向于考察考生的听和快速翻译的能力。
2. 笔译和口译工作方面
口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措辞。从句子结构来说,笔译人员为了美化译文,常采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,笔译人员还可以有时间与别人讨论,向他人寻求帮助,然后再写出译文,译文还能请教资深的专家校正。由此可见,口译人员要独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。
由于口译工作总是在公众场合,如会场等地方进行,口译工作者要面对众多的听众;笔译人员可以随心所欲地选择场所,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。因此,口译工作与笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质,克服怯场心理。具体方法是平时多加锻炼,会前尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景知识,如果对专业性较强的会议翻译,可以事先阅读一些这方面的资料,会前做到心中有底,以防情绪过分紧张而影响翻译质量,当然,译员面对观众,也有其有利的一面,译员可以根据讲话人语调的变化,深入理解讲话的内在含义,也可以用迂回法意译,如果听众还是听不懂,译员还可以换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。
以上就是高顿小编整理的关于英语翻译考研是选笔译还是口译的内容啦,如果还有其他考研考试相关内容想要了解的,就请登录高顿考研频道看看吧。